Traduire la science. Hier et aujourd’hui
30 mai 2006
MSHA, Salle 2
8h45-9h : Présentation de la journée
9h-9h45 : Pierre Pellegrin (CNRS, Villejuif) : Traduire la science grecque : Aristote
9h45-10h30 : Joëlle Ducos (Bordeaux 3) : La traduction comme mode de diffusion scientifique au Moyen Age
10h30-10h45 : Pause
10h45-11h30 : Philippe Selosse (Lyon 2) : Traduire une langue technique : le cas de la nomenclature botanique à la Renaissance
11h30-12h15 : Violaine Giacomotto (Bordeaux 3) : Entre traduction et vulgarisation : l’astronomie en langue française au XVIe siècle
12h15-13h45 : Repas
14h-14h45 : Jean-François Baillon (Bordeaux 3) : Retraduire la science : le cas de l’Optique de Newton de Pierre Coste (1720) à Jean-Paul Marat (1787)
14h45-15h30 : Pascal Duris (Bordeaux 1) : Traduire Linné en français au XVIIIe siècle
15h30-15h45 : Pause
15h45-16h30 : Thierry Hoquet (Paris 10 – Nanterre) : Traduire Linné aujourd’hui : texte de science ou objet philosophique et historique ?
16h30-17h15 : Isabelle Poulin (Bordeaux 3) : Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controversée d’un écrivain lépidoptériste : Vladimir Nabokov